open
close

Who wrote the song sleep my joy sleep. What is the most famous lullaby in the world? Of course, this

What is the most famous lullaby in the world? Of course this one:

Sleep, my joy, sleep!
The lights went out in the house.
The bees are quiet in the garden
The fish fell asleep in the pond
The moon shines in the sky
The moon looks out the window...
Close your eyes rather
Sleep, my joy, sleep.

In 1825, Mozart's widow Constance sent this lullaby to the publisher of Mozart's compositions, noting: "The work is lovely, in all respects Mozartian, direct, inventive." Three years later, the lullaby was printed as an appendix to Mozart's biography, which Constance wrote with her second husband, Georg von Nissen. Since that time, "Mozart's lullaby" was included in the collections of his works, and the German poet Matthias Claudius (1740-1815) was indicated as the author of the text.

However, Mozart's sister Nannerl did not confirm the version of her brother's authorship, and Constance herself eventually doubted this. There were musicologists who argued that the music of the lullaby is not like Mozart's: it is too simple and unpretentious; even the simplest songs of Mozart are more complex.

And at the end of the XIX century. the German musicologist Max Friedländer established that the music for the lullaby was written and published in 1796 by Bernhard Flies, a Berlin physician and amateur composer. All that is known about Flies is that he was born around 1770 into a family of Jewish merchants, baptized in 1798, and on March 18, 1791 organized in Berlin a charity concert memory of Mozart. The words of the lullaby belong to Friedrich Wilhelm Gotter (1746-1797). They are taken from his play "Esther", staged in Leipzig in 1795. This play was a modern adaptation of the biblical Book of Esther, and the lullaby was sung by the choir of Esther's servants. Note that in the original the song begins with the words "Sleep, my prince", and ends with: "Sleep, my prince, sleep." French translation: "Sleep, my little prince." Isn't that where Antoine Saint-Exupery's The Little Prince came from?

In Nazi Germany, they returned to the old version of the authorship of Mozart. The musicologist Herbert Gehrigk, publisher of the Nazi party magazine Music at War, stated in the April-May 1944 issue of his magazine that the version of Flies's authorship was nothing more than a "monstrous falsification" needed by the "Jew Max Friedländer" to take away the authorship of the lullaby from the Aryans.

Not so long ago, another contender for authorship was discovered - the German composer Johann Fleischmann, who died in 1798 at the age of 32. Fleischmann arranged several Mozart operas for wind instruments, and in 1796 he published music for Gotter's lullaby, the beginning of which almost coincides with the music of Flies.

The Russian translation of the lullaby appeared very late - in 1924. It belonged to Sofia Sviridenko (born in 1882, year of death unknown). In the first publication, the lullaby began with the line "Sleep, my prince, sleep" - exactly according to the German text - and the line "Sleep, my joy, sleep" was repeated three times in the conclusion. In the second edition of the translation (1925), the lullaby began with the words "Sleep, my beloved, sleep." But very soon it began to be performed with the first line "Sleep, my joy, sleep" - apparently, without any participation of the translator.

In 1932, another translation appeared - Vsevolod Rozhdestvensky: “Sleep, my son, without worries”, (...) / Sleep, my dear son.” But this translation did not take root with us and sunk into oblivion.

Sviridenko's translation is quite close to the original. But his most famous line - "Sleep, my joy, sleep" - does not belong to Gotter or Sofia Sviridenko. It is taken from the "Lullaby" by Konstantin Balmont, published in his collection "Under the Northern Sky" (1894) and extremely popular at the beginning of the 20th century:

Fragrant linden flowers are blooming...
Sleep, my joy, sleep!
The night will envelop us in gentle twilight,
Lights will be lit in the distant sky,

The wind will whisper mysteriously about something,
And we will forget the past days
And we will forget the torment to come...
Sleep, my joy, sleep!
(...)
Oh my swallow, oh my baby
In the cold world with you we are alone
We will share joy and sorrow equally,
Cling closer to a reliable heart,

We won't change, we won't break up
We will be together night and day.
Let's calm down together with you...
Sleep, my joy, sleep!

James Sant: "The artist's wife Elisabeth, and their daughter Maria Edith"

What is the most famous lullaby in the world? Of course this one:

Sleep, my joy, sleep!

The lights went out in the house.

The bees are quiet in the garden

The fish fell asleep in the pond

The moon shines in the sky

The moon looks out the window...

Close your eyes rather

Sleep, my joy, sleep.

Who does not know the gentle and harmonious lullaby "Sleep, my joy, sleep." The melody is so comfortable for the voice that it has received the widest circulation for its more than 200 summer story. Almost everyone now knows the words to this lullaby. And until recently, most publishers of sheet music and performers were sure that this music was V.A. Mozart. But actually it is not!

Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791)

In 1825, Mozart's widow Constance sent this lullaby to the publisher of Mozart's compositions, noting: "The work is lovely, in all respects Mozartian, direct, inventive." Three years later, the lullaby "Sleep my joy, sleep" was published as an appendix to the biography of Mozart, which Constance wrote with her second husband Georg von Nissen. Since that time, "Mozart's lullaby" was included in the collections of his works, and the German poet Matthias Claudius (1740-1815) was indicated as the author of the text.

Constanza Weber, Mozart's wife from 1782

However, Mozart's sister Nannerl did not confirm the version of her brother's authorship, and Constance herself eventually doubted this. There were musicologists who argued that the music of the lullaby is not like Mozart's: it is too simple and unpretentious; even the simplest songs of Mozart are more complex.

Maria Anna Walburga Ignatius Mozart (1751-1829) is the elder sister of Wolfgang Amadeus. In the family circle and among friends, Maria Anna was called Nannerl.

And at the end of the XIX century. the German musicologist Max Friedländer established that the music for the lullaby was written and published in 1796 by Bernhard Flies, a Berlin physician and amateur composer. All that is known about Flies is that he was born around 1770 into a family of Jewish merchants, baptized in 1798, and on March 18, 1791, he organized a charity concert in memory of Mozart in Berlin.

The words of the lullaby "Sleep my joy, sleep" belong to Friedrich Wilhelm Gotter (1746-1797). They are taken from his play "Esther", staged in Leipzig in 1795. This play was a modern adaptation of the biblical Book of Esther, and the lullaby was sung by the choir of Esther's servants. Note that in the original the song begins with the words "Sleep, my prince", and ends with: "Sleep, my prince, sleep." French translation: "Sleep, my little prince."

In Nazi Germany, they returned to the old version of the authorship of Mozart. The musicologist Herbert Gehrigk, publisher of the Nazi party magazine Music at War, stated in the April-May 1944 issue of his magazine that the version of Flies's authorship was nothing more than a "monstrous falsification" needed by the "Jew Max Friedländer" to take away the authorship of the lullaby from the Aryans.

Not so long ago, another contender for authorship was discovered - the German composer Johann Fleischmann, who died in 1798 at the age of 32. Fleischmann arranged several Mozart operas for wind instruments, and in 1796 he published music for Gotter's lullaby, the beginning of which almost coincides with the music of Flies.

The Russian translation of the lullaby appeared very late - in 1924. It belonged to Sofia Sviridenko (born in 1882, year of death unknown).

William Bouguereau "A Young Mother Looks at a Sleeping Child"

Sleep, my joy, sleep!

The lights went out in the house;

The bees are quiet in the garden

The fish fell asleep in the pond

The moon shines in the sky

The moon looks out the window...

Close your eyes rather

Sleep, my joy, sleep!

Sleep, sleep!

Everything in the house was quiet for a long time,

In the cellar, in the kitchen it's dark,

No door creaks

The mouse is sleeping behind the stove.

Someone sighed behind the wall -

What do we care, dear?

Close your eyes rather

Sleep, my joy, sleep!

Sleep, sleep!

Sweetly my chick lives:

There are no worries, no worries;

Plenty of toys, sweets,

Lots of fun stuff.

Hurry up to get everything

If only the baby did not cry!

May it be like this all day long!

Sleep, my joy, sleep!

Sleep, sleep!

Music by Bernhard Flies

Words by Friedrich Wilhelm Gotter

Translation by Sofia Sviridenko

In the first publication, the lullaby began with the line "Sleep, my prince, sleep" - exactly according to the German text - and the line "Sleep, my joy, sleep" was repeated three times in the conclusion. In the second edition of the translation (1925), the lullaby began with the words "Sleep, my beloved, sleep." But very soon it began to be performed with the first line "Sleep, my joy, sleep" - apparently, without any participation of the translator.

In 1932, another translation appeared - Vsevolod Rozhdestvensky: “Sleep, my son, without worries”, (...) / Sleep, my dear son.” But this translation did not take root with us and sunk into oblivion.

Sviridenko's translation is quite close to the original. But his most famous line - "Sleep, my joy, sleep" - does not belong to Gotter or Sofia Sviridenko. It is taken from the "Lullaby" by Konstantin Balmont, published in his collection "Under the Northern Sky" (1894) and extremely popular at the beginning of the 20th century:

Konstantin Dmitrievich Balmont (1867 - 1942)

Fragrant linden flowers are blooming...

Sleep, my joy, sleep!

The night will envelop us in gentle twilight,

Lights will be lit in the distant sky,

The wind will whisper mysteriously about something,

And we will forget the past days

And we will forget the torment to come...

Sleep, my joy, sleep!

(...)

Oh my swallow, oh my baby

In the cold world with you we are alone

We will share joy and sorrow equally,

Cling closer to a reliable heart,

We won't change, we won't break up

We will be together night and day.

Let's calm down together with you...

Sleep, my joy, sleep!

(Konstantin Balmont)

Leon Emil Keil "Caring Mother"

LULLABY

Music by Bernhard Flies
Words by Friedrich Wilhelm Gotter
Translation by Sofia Sviridenko

Sleep, my joy, sleep!
The lights went out in the house;
The bees are quiet in the garden
The fish fell asleep in the pond
The moon shines in the sky
The moon looks out the window...
Close your eyes rather
Sleep, my joy, sleep!
Sleep, sleep!

Everything in the house was quiet for a long time,
In the cellar, in the kitchen it's dark,
No door creaks
The mouse is sleeping behind the stove.
Someone sighed behind the wall -
What do we care, dear?
Close your eyes rather
Sleep, my joy, sleep!
Sleep, sleep!

Sweetly my chick lives:
There are no worries, no worries;
Plenty of toys, sweets,
Lots of fun stuff.
Hurry up to get everything
If only the baby did not cry!
May it be like this all day long!
Sleep, my joy, sleep!
Sleep, sleep!

Songs of our childhood / Comp. M.V. Vasiliev. 2nd ed. Chelyabinsk: Arkaim, 2004.

Regina G.S., Alekseev V.A. Travel to the country "Music". Musical education of six-year-old children. Perm: Perm State Pedagogical Institute; small enterprise "BONUS", 1991. - Mozart is erroneously identified as the author of the music.

The song's music is often attributed to Wolfgang Amadeus Mozart.


SLEEP, MY JOY, SLEEP

Konstantin Dushenko

Magazine "Reading Together", 2009, No. 10, October. The text is given from the personal site of Konstantin Dushenko.

What is the most famous lullaby in the world? Of course this one:

Sleep, my joy, sleep!
The lights went out in the house.
The bees are quiet in the garden
The fish fell asleep in the pond
The moon shines in the sky
The moon looks out the window...
Close your eyes rather
Sleep, my joy, sleep.

In 1825, Mozart's widow Constance sent this lullaby to the publisher of Mozart's compositions, noting: "The work is lovely, in all respects Mozartian, direct, inventive." Three years later, the lullaby was printed as an appendix to Mozart's biography, which Constance wrote with her second husband, Georg von Nissen. Since that time, "Mozart's lullaby" was included in the collections of his works, and the German poet Matthias Claudius (1740-1815) was indicated as the author of the text.

However, Mozart's sister Nannerl did not confirm the version of her brother's authorship, and Constance herself eventually doubted this. There were musicologists who argued that the music of the lullaby is not like Mozart's: it is too simple and unpretentious; even the simplest songs of Mozart are more complex.

And at the end of the XIX century. the German musicologist Max Friedländer established that the music for the lullaby was written and published in 1796 by Bernhard Flies, a Berlin physician and amateur composer. All that is known about Flies is that he was born around 1770 into a family of Jewish merchants, baptized in 1798, and on March 18, 1791, he organized a charity concert in memory of Mozart in Berlin. The words of the lullaby belong to Friedrich Wilhelm Gotter (1746-1797). They are taken from his play "Esther", staged in Leipzig in 1795. This play was a modern adaptation of the biblical Book of Esther, and the lullaby was sung by the choir of Esther's servants. Note that in the original the song begins with the words "Sleep, my prince", and ends with: "Sleep, my prince, sleep." French translation: "Sleep, my little prince." Isn't that where Antoine Saint-Exupery's The Little Prince came from?

In Nazi Germany, they returned to the old version of the authorship of Mozart. The musicologist Herbert Gehrigk, publisher of the Nazi party magazine Music at War, stated in the April-May 1944 issue of his magazine that the version of Flies's authorship was nothing more than a "monstrous falsification" needed by the "Jew Max Friedländer" to take away the authorship of the lullaby from the Aryans.

Not so long ago, another contender for authorship was discovered - the German composer Johann Fleischmann, who died in 1798 at the age of 32. Fleischmann arranged several Mozart operas for wind instruments, and in 1796 he published music for Gotter's lullaby, the beginning of which almost coincides with the music of Flies.

The Russian translation of the lullaby appeared very late - in 1924. It belonged to Sofia Sviridenko (born in 1882, year of death unknown). In the first publication, the lullaby began with the line "Sleep, my prince, sleep" - exactly according to the German text - and the line "Sleep, my joy, sleep" was repeated three times in the conclusion. In the second edition of the translation (1925), the lullaby began with the words "Sleep, my beloved, sleep." But very soon it began to be performed with the first line "Sleep, my joy, sleep" - apparently, without any participation of the translator.

In 1932, another translation appeared - Vsevolod Rozhdestvensky: “Sleep, my son, without worries”, (...) / Sleep, my dear son.” But this translation did not take root with us and sunk into oblivion.

Sviridenko's translation is quite close to the original. But his most famous line - "Sleep, my joy, sleep" - does not belong to Gotter or Sofia Sviridenko. It is taken from the "Lullaby" by Konstantin Balmont, published in his collection "Under the Northern Sky" (1894) and extremely popular at the beginning of the 20th century:

Fragrant linden flowers are blooming...
Sleep, my joy, sleep!
The night will envelop us in gentle twilight,
Lights will be lit in the distant sky,

The wind will whisper mysteriously about something,
And we will forget the past days
And we will forget the torment to come...
Sleep, my joy, sleep!
(...)
Oh my swallow, oh my baby
In the cold world with you we are alone
We will share joy and sorrow equally,
Cling closer to a reliable heart,

We won't change, we won't break up
We will be together night and day.
Let's calm down together with you...
Sleep, my joy, sleep!

The enchanting sound of lullabies is the best guide to the colorful world of dreams. Lulling, soothing notes and such a native mother's voice. Lullabies are another way to tell your baby "I love you!". Child BY plunged into childhood and found out the history of his favorite songs.

theme-play.com

"Tired toys are sleeping"

This lullaby was written to convey " Goodnight, kids", which used the song as an opening theme from 1964 to 1986. The words to the music of Arkady Ostrovsky were written by Zoya Petrova, and the voices of Valentina Tolkunova and Oleg Anofriev became almost familiar in every home.

sleeping tired toys, the books are sleeping.
Blankets and pillows are waiting for the guys.
Even the fairy tale goes to sleep
For us to dream at night.
You wish her
Bye-bye.

Definitely at home at this hour
Quietly, a drowsiness walks around us.
It's getting darker outside the window
Mornings are wiser than nights.
Close your eyes
Bye-bye.

In a fairy tale, you can ride on the moon.
And ride a horse across the rainbow.
Befriend an elephant
And catch the feather of the Firebird.
Close your eyes
Bye-bye.

Bye-bye, all people should sleep at night.
Bye-bye, tomorrow will be a day again.
During the day we were very tired,
Let's say to everyone: "Good night!"
Close your eyes
Bye-bye.

"Sleep, my joy, sleep"

"Sleep, my joy, sleep" - a free arrangement of a lullaby from the play "Esther" by Friederich Wilhelm Gotter, a German poet and playwright of the 18th century.

Russian text to music by Bernard Flies ( German doctor, an amateur musician) Sofia Sviridenko wrote at the beginning of the 20th century. From 1986 until the end of 1994, this song performed by Elena Kamburova completed the Good Night, Kids program.

You can download the song

Sleep, my joy, sleep!
The lights went out in the house.
The bees are quiet in the garden
The fish fell asleep in the pond
The moon shines in the sky
The moon looks out the window...
Close your eyes rather
Sleep, my joy, sleep.
Sleep, sleep!

Everything in the house was quiet for a long time,
In the cellar, in the kitchen it's dark,
No door creaks
The mouse is sleeping behind the stove
Someone sighed behind the wall -
What do we care, dear?
Close your eyes rather
Sleep, my joy, sleep.
Sleep, sleep!

Sweetly my chick lives -
No worries, no worries
Plenty of toys, sweets,
Lots of fun stuff.
Hurry up to get everything
If only the baby did not cry ...
May it be like this all day long!
Sleep, my joy, sleep.
Sleep, sleep!

“Long day, chains of the day swim for apples”

“Long day, the chains of the day swim for apples” - this is the song on the TV channel “Belarus-3” that “Kalykhanka” ends with. The magical music of Vasily Rainchik and the words of Gennady Buravkin are the best fit for a friend.

Attempts by the leadership in 2008 to replace the now native "kalykhanka" performed by Lika Yalinskaya with a new one performed by Irina Dorofeeva were unsuccessful. And for more than 20 years this lullaby has been putting little Belarusians to sleep.

Doўgi zen, zeply zen,
Adopt for apples.
Blue value, sleep value
Adpaўzae ў kut far away.
Zbegli bunnies ўse ў lyasy,
The windy bird galasy,
І beads ў shaval nest
Svae doўgіya nasy.
Bye bye, bye bye
Close the vachanyats.
Pakryse on the race
Vigilant splyushki are stumbling,
Gulni ўse, kazki ўse
Pahavany padushki.
Sleep and mice, and swifts,
Hide the cars at the garages,
You are dachshund kala mama
Tsіkha-tsihenka lies.
Bye bye, bye bye
Close the vachanyats.
Bye bye, bye bye
Fall asleep with us.

"Spooning snow interfering, the night is big"

"Spoon snow interfering, night big is coming» - the bewitching voice of Aida Vedischeva, who performs "The Bear's Lullaby" from the cartoon "Umka" (1969!), Is familiar to more than one generation of children. The music of Yevgeny Krylatov to the verses of Yuri Yakovlev and in adults awakens all the most gentle and kind that is in a person.

With a spoon of snow interfering, the night is big,
What are you, stupid, do not sleep?
Your neighbors are sleeping - polar bears,
Sleep soon, baby!
We are sailing on an ice floe, like on a brigantine,
On the grey-haired seas.
And all night the neighbors - star bears -
Shine on distant ships.

"A cricket sings behind the stove"

“A cricket sings behind the stove” - this lullaby is the best suited for sons. The poems of Emilia Aspasia to the music of Raymond Pauls are very familiar to modern grandmothers from the film " Long road in the dunes”, which appeared on Soviet screens in the very beginning of the 1980s. The voice of Valentina Talyzina, like a sweet dream, takes you into sweet captivity from the first words of the song.

A cricket sings behind the stove,
Don't cry, calm down, son
Look, it's frosty outside the window,
Bright starry night
Bright starry night
Bright starry night.
Well, if there is no bread,
Look at the clear sky
The stars are shining in the sky
The moon floats on a boat
The moon floats on a boat
The moon floats on a boat.
You sleep and I will sing to you
How good it is in heaven
Like us gray cat
Will take you to heaven in a sleigh,
Will take you to heaven in a sleigh,
Will take you to heaven in a sled.
There will be joy in heaven
There will be sweets
There will be new boots
And honey cakes
And honey cakes
And honey cakes.
Well, get some rest
I'll give you a golden saber
Just sleep soon, son
My restless cricket,
My restless cricket,
My restless cricket.

Dear readers! What lullabies from childhood do you remember? And what are you singing to your children today? Is there a place for modern works among your lullaby repertoire? We are waiting for your answers in the comments.

The story of a lullaby. | Mozart's riddle: whose "joy" falls asleep?

James Sant The artist"s wife Elizabeth with their daughter Mary Edith

What is the most famous lullaby in the world? Of course this one:

V. Tolkunova - Sleep my joy sleep..

Sleep, my joy, sleep!
The lights went out in the house.
The bees are quiet in the garden
The fish fell asleep in the pond
The moon shines in the sky
The moon looks out the window...
Close your eyes rather
Sleep, my joy, sleep.

I was looking for a baby lullaby for the next post and was surprised that the authorship of the music for the song "Sleep, my joy, sleep" is attributed to W. A. ​​Mozart.

Who does not know the gentle and harmonious lullaby "Sleep, my joy, sleep." The melody is so comfortable for the voice that it has received the widest circulation in its more than 200 years of history. Almost everyone now knows the words to this lullaby. And until recently, most publishers of sheet music and performers were sure that this music was V.A. Mozart. Whereas, in fact, it is not!

In 1825, Mozart's widow Constance sent this lullaby to the publisher of Mozart's compositions, noting: "The work is lovely, in all respects Mozartian, direct, inventive." Three years later, the lullaby "Sleep my joy, sleep" was published as an appendix to the biography of Mozart, which Constance wrote with her second husband Georg von Nissen. Since that time, "Mozart's lullaby" was included in the collections of his works, and the German poet Matthias Claudius (1740-1815) was indicated as the author of the text.

However, Mozart's sister Nannerl did not confirm the version of her brother's authorship, and Constance herself eventually doubted this. There were musicologists who argued that the music of the lullaby is not like Mozart's: it is too simple and unpretentious; even the simplest songs of Mozart are more complex.

And at the end of the XIX century. the German musicologist Max Friedländer established that the music for the lullaby was written and published in 1796 by Bernhard Flies, a Berlin physician and amateur composer. All that is known about Flies is that he was born around 1770 into a family of Jewish merchants, baptized in 1798, and on March 18, 1791, he organized a charity concert in memory of Mozart in Berlin.

The words of the lullaby "Sleep, my joy, sleep" belong to Friedrich Wilhelm Gotter (1746-1797). They are taken from his play "Esther", staged in Leipzig in 1795. This play was a modern adaptation of the biblical Book of Esther, and the lullaby was sung by the choir of Esther's servants. Note that in the original the song begins with the words "Sleep, my prince", and ends with: "Sleep, my prince, sleep." French translation: "Sleep, my little prince."

In Nazi Germany, they returned to the old version of the authorship of Mozart. The musicologist Herbert Gehrigk, publisher of the Nazi party magazine Music at War, stated in the April-May 1944 issue of his magazine that the version of Flies' authorship was nothing more than a "monstrous falsification" needed by the "Jew Max Friedländer" to take away the authorship of the lullaby from the Aryans.

Not so long ago, another contender for authorship was discovered - the German composer Johann Fleischmann, who died in 1798 at the age of 32. Fleischmann arranged several Mozart operas for wind instruments, and in 1796 he published music for Gotter's lullaby, the beginning of which almost coincides with the music of Flies.

The Russian translation of the lullaby appeared very late - in 1924. It belonged to Sophia Sviridenko (born in 1882, year of death unknown).

(William Bouguereau, Jeune mère contemplant son enfant - auction painting)

Sleep, my joy, sleep!
The lights went out in the house;
The bees are quiet in the garden
The fish fell asleep in the pond
The moon shines in the sky
The moon looks out the window...
Close your eyes rather
Sleep, my joy, sleep!
Sleep, sleep!

Everything in the house was quiet for a long time,
In the cellar, in the kitchen it's dark,
No door creaks
The mouse is sleeping behind the stove.
Someone sighed behind the wall -
What do we care, dear?
Close your eyes rather
Sleep, my joy, sleep!
Sleep, sleep!

Sweetly my chick lives:
There are no worries, no worries;
Plenty of toys, sweets,
Lots of fun stuff.
Hurry up to get everything
If only the baby did not cry!
May it be like this all day long!
Sleep, my joy, sleep!
Sleep, sleep!
Music by Bernhard Flies
Words by Friedrich Wilhelm Gotter
Translation by Sofia Sviridenko

In the first publication, the lullaby began with the line "Sleep, my prince, sleep" - exactly according to the German text - and the line "Sleep, my joy, sleep" was repeated three times in the conclusion. In the second edition of the translation (1925), the lullaby began with the words "Sleep, my beloved, sleep." But very soon it began to be performed with the first line "Sleep, my joy, sleep" - apparently, without any participation of the translator.

In 1932, another translation appeared - Vsevolod Rozhdestvensky: "Sleep, my son, without worries", (...) / Sleep, my dear son. But this translation did not take root with us and sunk into oblivion.

Sviridenko's translation is quite close to the original. But his most famous line - "Sleep, my joy, sleep" - does not belong to Gotter or Sofia Sviridenko. It is taken from the "Lullaby" by Konstantin Balmont, published in his collection "Under the Northern Sky" (1894) and extremely popular at the beginning of the 20th century:

Fragrant linden flowers are blooming...
Sleep, my joy, sleep!
The night will envelop us in gentle twilight,
Lights will be lit in the distant sky,

The wind will whisper mysteriously about something,
And we will forget the past days
And we will forget the torment to come...
Sleep, my joy, sleep!
(...)
Oh my swallow, oh my baby
In the cold world with you we are alone
We will share joy and sorrow equally,
Cling closer to a reliable heart,

We won't change, we won't break up
We will be together night and day.
Let's calm down together with you...
Sleep, my joy, sleep!
(Konstantin Balmont)

Leon Emile Caille. The Watchful Mother

Sleep, my darling, go to sleep!
The house lights went out;
Bees were quiet in the garden,
fish sleeping in a pond,
Month in heaven shines
A Month in the window looking...
eyes rather somknite,

Go to sleep, go to sleep!

The house was quiet for a long time,
In the cellar, the kitchen is dark,
The door is not one squeak
Mouse over the stove sleeps.
someone sighed behind the wall
What are we to work, dear?
eyes rather somknite,
Sleep, my darling, go to sleep!
Go to sleep, go to sleep!

My sweet little bird lives:
There is no worries, no worries;
Plenty of toys, sweets,
Plenty of fun bells
All the while to get haste,
Only to not cry, baby!
We ought to let it all day!
Sleep, my darling, go to sleep!
Go to sleep, go to sleep!

source http://a-pesni.org/baby/kol-mozart.php